翻訳と辞書
Words near each other
・ Herpyllis
・ Herpyllus
・ Herpyllus ecclesiasticus
・ Herpysma
・ Herpystis
・ Herpystis esson
・ Herpystis isolata
・ Herpystostena
・ Herpyza
・ Herqueville
・ Herqueville, Eure
・ Herqueville, Manche
・ Herr
・ Herr (surname)
・ Herr Christ, der einge Gottessohn, BWV 96
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
・ Herr Fiend
・ Herr Gott, Beherrscher aller Dinge, BWV 120a
・ Herr Gott, dich loben alle wir, BWV 130
・ Herr Gott, dich loben wir
・ Herr Gott, dich loben wir, BWV 16
・ Herr Gurka
・ Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, BWV 113
・ Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott, BWV 127
・ Herr Jimsons Äventyr
・ Herr Kleiser
・ Herr Korbes
・ Herr Lehmann
・ Herr Magnus og Bjærgtrolden
・ Herr Mannelig


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Herr Christ, der einig Gotts Sohn : ウィキペディア英語版
Herr Christ, der einig Gotts Sohn

"ドイツ語:Herr Christ, der einig Gotts Sohn" (Lord Christ, the only Son of God) is a Lutheran hymn by Elisabeth Cruciger. Printed in 1524 in the Erfurt ''Enchiridion'', together with 18 hymns by Martin Luther, it is one of the oldest Lutheran hymns.
== History ==

The hymn is based on a Latin Christmas hymn, "ラテン語:Corde natus ex parentis" (Born from his father's heart), by Aurelius Prudentius. "Herr Christ, der einig Gotts Sohn" was first printed in Johann Walter's hymnal ''ドイツ語:Eyn geystlich Gesangk Buchleyn'' in Wittenberg in 1524. Titled "ドイツ語:Eyn Lobsanck von Christo" (A song of praise of Christ) in the hymnal ''Enchiridion'', the song is a praise of Jesus as the son of God and saviour of man, written for Epiphany. The text combines Lutheran teaching with medieval mysticism which the author experienced as a nun before she converted. Cruciger writes in the third stanza, for example: "so, daß wir hier mögen schmecken dein Süßigkeit im Herzen und dürsten stets nach dir" (that we may here taste your sweetness in our hearts and constantly thirst for you). It was the first Protestant chorale to use mystical images, imitated in the Jesus mysticism of later generations. The tune is adapted from a secular love song, "ドイツ語:Mein Freud möcht sich wohl mehren" (My joy may increase), in Wolflein Lochamer's song collection ''Lochamer-Liederbuch'', published in Nürnberg around 1455.
Philipp Nicolai refers to it in his hymn "ドイツ語:Wie schön leuchtet der Morgenstern", both authors use the title "ドイツ語:Morgenstern" (morning star) for Jesus.
In the ''Enchiridion'', the hymn appeared with 25 others, 18 by Martin Luther, three by Paul Speratus, one or two by Justus Jonas, one by Erhard Hegenwald, and one attributed to Jan Hus, making this the only hymn in the ''Enchiridion'' by a female author.
The hymn appears in German Protestant hymnals for Epiphany, No. 67 in the current German Protestant hymnal ''ドイツ語:Evangelisches Gesangbuch''. It is the song of the week following the last Sunday after Epiphany.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Herr Christ, der einig Gotts Sohn」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.